Translation Solutions Ltd.

Google
 
Web Site

English to French translation services

OmegaT, a review

I have long been curious about OmegaT, mostly for 2 reasons:

  1. OmegaT is the last free CAT on the market still being developped (that I know of)
  2. OmegaT is written in Java, and therefore relatively platform independent.

“Platform independent”, yes, but to run it, you need Java J2RE. In Windows that means you need to download it and install it, which will take some time. It also needs OpenOffice.org to handle the most usual files (word, xls,...) and that's a heck of a download, but still, once installed, it will work on Linux, Mac and Windows, and any other OS that runs Java's virtual machine.

Please note that this review is now a little dated and some aspects have changed. I will try and update it in a few days.

Anyway, as I said, I got curious, so taking advantage of the fast connection I was on, I downloaded the whole thing, and installed Java, OOo and of course OmegaT. Then I proceeded right away with the manual, and my first translation in OmegaT. I do not pretend to be an expert of OmegaT, but I still had an opportunity to experience it first hand (about 10,000 words with it so far), and some knowledge of several other CATs (Wordfast, Trados, Transit, Translator studio, ...) provides me with a handy comparison.

This review will be rather straightforward and organized as follows:

  1. Description
  2. Advantages
  3. Issues
  4. Conclusion/Opinion
[Continued below]

1. Description

 

2. Advantages

 

3. Issues

 

4. Conclusion / Opinion

On OmegaT, the TM offers very few good matches and OmegaT unfortunately lacks the tools to compensate for that. It can not be configured to meet specific needs, and the glossary function is poor. To develop into a mainstream tool, OmegaT will have to implement better glossary functions, develop subsegment matching and create other functions to compensate for the lack of matches. There is room for improvement in the appearance of the program. OmegaT should also have a simple routine to work on Trados segmented files and produce them if needed.

However, having OmegaT is a nice complement to your range of translation tools, because thanks to its pesky paragraph segmentation, it is possible to handle properly marketing documents. Target and source language can widely differ in their ways to express ideas, and some documents just can't be translated sentence by sentence. When this is the case, other CATs are less effective, and OmegaT is a good alternative. It's also quite fast and does not distract you from your work. I just hope it will develop more of the features we expect from professional CATs.

If you don't have a CAT yet, you may as well start with this one, and if you have one, you may still need occasionally an easy way to deal with long-winded, verbose-addicted writers, OmegaT's main edge.

OmegaT's home page gives you links to the download site and documentation in a no-nonsense fashion.

Download recommended.

Cheers,
Sylvain Galibert

*See “CAT, beware of the beast”.

 
Login
User name:

Password

(Free)
Forgot Password?  
Essentials
Services
Online quote
Order info
Contact
Site Map
TransBook
Computer know-how for translators.
Download
Website Goodies
Contakt
TransQuote
Online payment
Please enter...






Credit cards accepted

Translators
Register here!