Translation Solutions Ltd.

Google
 
Web Site

English to French translation services

 
  1. Purchase Orders (PO).

    Purchase Orders must be issued before the start of the translation project and clearly indicate the service requested, the agreed upon price, the delivery date, the agreed payment date/plan and the billing information.

  2. Quality-related claims

    a) Quality claims, and requests for review must be done within 15 days after the delivery of the target files.

    b) The files will be reviewed free of charge with the shortest delay if mistakes have been found or are suspected.

    c) The review clause in B above does not apply to modifications of the source document. While the provider will do his best to assist the customer in getting his translations done, and undertake modifications of previous documents as a priority, these must be paid for. (Very small modifications – a few words - will probably done on the spot, free of charges but this commercial gesture remains at the provider’s exclusive appreciation.)

  3. Liability restriction

    a) Translations are provided “as is”. It is expected the translation will be done to the best of the provider’s ability, but it is provided with no other guarantee. In the unlikely event the service should be deemed to be sub-standard, the liability of the provider may under no circumstances go beyond a partial or total refund of the amount paid by the customer for the service.

    (Click on this paragraph for further explanations).

    b) Should the document be critical in nature, the customer is strongly advised to have the target files checked by another provider. Note that this is a standard practice in the translation at large.

  4. Payment

    a) Payment terms are to be agreed before the project begins. Long duration projects may require regular instalments and an advance payment upfront. For smaller projects, payment should be done on delivery. Payment delay may be extended up to 30 days after delivery, to allow for the administrative handling of the payment. (See EU directive 2000/35/EC implementation on late payment)

    b) Late payment is subject to high interests. Those will be stated before the start of the translation. The reason HIGH interest rates will be applied is that late payment is not an option. A translation provider is not a bank, and runs with a relatively limited cash flow, in a business where trust is everything. Late payments strongly undermine trust in the relationship, and may be the cause of unnecessary problems for both the customer and the provider.

    c) All prices stated are in Euro unless otherwise specified.

    d) Various methods (including legal methods) may be employed to recover late payments. The client will be liable for any costs incurred by these methods.

  5. Confidentiality

    a) The provider retains all rights to the translated documents until full payment of the service, at which time all rights to the translation are transferred to the customer.

    b) The source documents will be held strictly confidential and will not be disclosed for any purpose other then that of the translation itself.

    c) The provider would be relieved from this obligation in case a non-payment at the agreed upon date.

    Previous < 1   2    3> Next

 
Login
User name:

Password

(Free)
Forgot Password?  
Essentials
Services
Online quote
Order info
Contact
Site Map
TransBook
Computer know-how for translators.
Download
Website Goodies
Contakt
TransQuote
Online payment
Please enter...






Credit cards accepted

Translators
Register here!