Translation Solutions Ltd.

Google
 
Web Site

English to French translation services

CATs (Computer Aided Translation)

CATs should not be confused with MT. It really isn't the same. While MT is aimed at DOING a translation, CATs HELP THE TRANSLATOR do the translation. Typically, CATs let the translator view both the source text and his translation. They incorporate a translation memory that contains past translations, so that when the source text is in some way similar to an earlier translation, the CAT proposes the previous translation, helping the translator to remain consistent throughout the text. Some also incorporate a terminology database and can perform simultaneously with MS Word™.

There are many CATs on the market, such as Trados™, Worfast™, Star Transit™, Déjà Vu™, SDLX™,… And most of these products are very efficient - although some are trouble due to faulty programming and failure to understand the needs of translators. Well used, CATs can greatly increase both speed and quality of translations.

[Top]

Translator's mother tongue

Professional translations require the translator to translate toward his own mother tongue. The reason for it is that translations require "the full picture" on the target country (or countries). In other words, one needs to be able to think like someone from the target country. "grammatically correct" is a lot different from "ethnically correct".

There are a lot of nuances a person learns or perceives throughout his education. A translation might be great per the dictionary and yet a screw up on the target country. The most dreadful examples can be found in marketing translations, where a single word can destroy the company's image.

While a non-native translator will crack his brains figuring out if this or that word has a peculiar connotation, a native translator knows right from the start that you should NOT mention this or that " 'cause everybody knows it's bad manners". Even when a translator has travelled several times to the source country and has authored works in the source language, he is unlikely to provide professional top quality translations. So, once again, a translator should translate toward his own language.

[Top]

Different types of translation:

Continued ...                                           1  2  3 >Next 

[Top]
Login
User name:

Password

(Free)
Forgot Password?  
Essentials
Services
Online quote
Order info
Contact
Site Map
TransBook
Computer know-how for translators.
Download
Website Goodies
Contakt
TransQuote
Online payment
Please enter...






Credit cards accepted

Translators
Register here!